Mostrando postagens com marcador cognatos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador cognatos. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 4 de novembro de 2008

MEDIC

Talvez você já tenha assistido a algum filme de guerra em que, durante a batalha, um ou mais soldados gritam desesperadamente a palavra medic. Ao conferir a legenda deve também ter percebido que muitas vezes a tradução surge como ‘’médico’’. Na verdade o substantivo medic é empregado em contexto militar nos EUA para referir-se ao profissional capacitado ao atendimento de emergência, os primeiros socorros, que é a necessidade premente em guerras. Já na Inglaterra, o substantivo medic pode ser empregado informalmente como sinônimo de doctor ou até para referir-se a ‘’estudante de medicina’’.


Medics worked under difficult conditions during the Vietnam War.
Os oficiais médicos trabalhavam sob condições difíceis durante a guerra do Vietnam.

Jake gave up being a medic when he saw the horrors of war.
Jake desistiu de ser um oficial médico quando viu os horrores da guerra.

Como dizer médico? È claro que você já conhece a palavra doctor. Outra opção é physician. Se estiver se referindo ao adjetivo, medical é a palavra apropriada.

Sam could never be a doctor. He goes weak in the knees when he sees blood.
Sam nunca poderia ser médico. Ele fica de pernas bambas quando vê sangue.

Harry decided to follow on his father’s foot steps and is studying to be a physician.
Harry decidiu seguir o pai e está estudando ser médico.

quinta-feira, 30 de outubro de 2008

Legend

LEGEND é mais um falso cognato clássico que possui um grande potencial de causar confusão. O substantivo legend ‘’lenda’’. Confira:

Willie Nelson is considered a living legend in country music history.
Willie Nelson é considerado uma lenda viva na história da música country.

Para dizer legenda de filmes use o termo subtitles. Se estiver se referindo a legenda de ilustração o termo apropriado é caption.

Daniel is glad he can now watch programs in English without having to read the subtitles.
Daniel está contente porque agora pode assistir a programas em inglês sem precisar ler as legendas.

The caption below the picture read: Snow and the Seven Dwarfs.
A legenda abaixo da figura dizia: Branca de neve e os sete anões.

terça-feira, 28 de outubro de 2008

Harmonica/Lamp

HARMONICA

A palavra harmonica é empregada para referir-se à ‘’gaita-de-boca’’ (ou, simplesmente gaita). Observe que, embora alguns dicionários listem ‘’harmônica’’ como sinônimo de palavra ‘’gaita’’, ela raramente é usada com esse sentido. O termo mouth organ, mais coloquial, também significa gaita. (já que estamos falando de gaita, a tradicional gaita escocesa, ou gaita de foles , chama-se baggipe.


I didn’t know you played the harmonica. Where did you learn how to do that?
Não sabia que você tocava gaita. Onde aprendeu a fazer isto?

Como dizer harmônica? Podemos empregar as palavras accordion, ou até concertina, instrumento similar a harmônica, mas um pouco menor, popularmente conhecido no Brasil por sanfona.

We hardly ever see people play cellos and concertinas these days.
Quase não se vê pessoas tocando violoncelos e sanfonas hoje em dia.

LAMP

O substantivo lamp não significa, exatamente, lâmpada. Pode ser empregado com os significados de ‘’iluminaria’’, ‘’abajur’’ ou até ‘’lampião’’,.

It’s look dark to read here. Don’t you have a desk lamp?
Está escuro demais para ler aqui. Você não tem uma iluminaria de mesa?

Para dizer lâmpada use light bulb, ou simplesmente bulb.

We need to change the bathroom bulb, honey. It’s just burnt out.
Precisamos trocar a lâmpada do banheiro, querido. Acabou de queimar.

domingo, 26 de outubro de 2008

Dent / Gratuity

DENT

O que dent e ‘’dente’’ tem em comum? Apenas a semelhança na grafia. O vocábulo dent pode ser empregado como verbo para designar a ação de ‘’amassar lataria, carro etc.’’, ou como substantivo, para referir-se à ''parte amassada da lataria de um carro, lata etc.’’. confira:

Peters’ car was badly dented after crash.
O carro do Peter ficou bastante amassado com a batida.

Have you seen the dent in the passenger door of your car?
Você viu o amassado na porta do passageiro do seu carro?

GRATUITY

Se pensou em ‘’gratuidade’’ esqueça! O substantivo é uma maneira formal de se dizer ‘’gorjeta’’. Lembre-se de que ''tip'' é muito mais coloquial e usual nesse contesto.

I believe gratuity is not included.
Acredito que a gorjeta não esteja inclusa.

Para dizer gratuito use a expressão ‘’free of charge’’.

Admittance of women to the night club is free of charge.
A entrada de mulheres naquela boate é gratuita.

Parking in shopping centers is not always free of charge.
Estacionar em shopping center nem sempre é gratuito.

sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Deception

Talvez você fique decepcionado, mas deception não significa ‘’decepção’’. Alguns dos sentidos possíveis desse substantivo são ‘’fraude’’, ‘’engano’’, ‘’farsa, ’’embuste’’, subterfúgio’’, ‘’ilusão’’.

Bill tried to cover up the truth with lies and deception.
Bill tentou encobrir a verdade com mentiras e subterfúgios.

Para dizer decepção empregue os substantivo disappointment ou letdown, este último derivado do phrasal verb to let down (decepcionar).

After some bitter disappointments, Mary decided to stay away from men for a while.
Após algumas decepções amargas, Mary decidiu ficar distante dos homens por algum tempo.

what we thought would be a great movie turned out to be a big letdown.
O que nós achávamos que seria um ótimo filme se revelou uma grande decepção.

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

Alms/Convict

Alms


Esse substantivo deve ser empregado apenas para se referir a ‘’esmola’’ ou ‘’donativos’’.

Susan was impressed at the number of beggars asking for alms on the street of Calcutta.
Susan ficou impressionada com o número de mendigos pedindo esmola nas ruas de Calcutá.

Convict

O substantivo convict quer dizer ‘’réu condenado; presidiário’’. Confira:

The convicts that escaped the federal penitentiary have all been tracked down.
Os presidiários que fugiram da penitenciária federal já foram todos encontrados.

Se quiser dizer convicto uso o adjetivo ‘’convinced’’.

I´am convinced I have made the right decision.
Estou convencido de ter tomado a decisão correta.



Falsos Amigos ''Actual"

Hoje vou começar a dar dicas sobre falsos cognatos. Aquelas palavrinhas que possuem grafias semelhante ou até idênticas as do nosso idioma, mas com significados diferentes. Pra quem quiser se aprofundar, uma dica é o livro Falsos Cognatos de José Roberto A. Igreja, do qual utilizarei alguns exemplos.

Portanto, cuidado! Looks can be deceiving! ‘‘as aparências enganam’’.

ACTUAL

Esse é um caso clássico de falso cognato, muito confundido com a palavra ‘atual’. Entretanto, seu significado é ‘’real’’ ‘’verdadeiro’’. Veja os exemplos:

The students didn’t fully understand the text until the teacher explained to them the actual meaning of the words in it.

Os alunos não entenderam completamente o texto até que o professor explicou a eles o verdadeiro significado de algumas palavras.

Para dizer atual use ‘’current’, ou então ‘’present’’

Dennis is not happy with his present job.

Até mais!