Translation has played a central (though often unrecognized) role in human interaction for thousands of years. When monarchs or ambassadors met on the international stage, there would invariably be interpreters present. But there are limits to what can be done in this way. The more a community is linguistically mixed, the less it can rely on individuals to ensure communication between different groups. In communities where only two or three languages are in contact, bilingualism (or trilingualism) is a possible solution, for most young children can acquire more than one language with unselfconscious ease. But in communities where there are many languages in contact, as in much of Africa and South-east Asia, such a natural solution does not readily apply.
The problem has traditionally been solved by finding a language to act as a lingua franca, or ‘common language’. Sometimes, when communities begin to trade with each other, they communicate by adopting a simplied language, known as a pidgin, which combines elements of their different languages.7 Many such pidgin languages survive today in territories which formerly belonged to the European colonial nations, and act as lingua francas; for example, West African Pidgin English is used extensively between several ethnic groups along the West African coast. Sometimes an indigenous language emerges as a lingua franca – usually the language of the most powerful ethnic group in the area, as in the case of Mandarin Chinese. The other groups then learn this language with varying success, and thus become to some degree bilingual. But most often, a language is accepted from outside the community, such as English or French, because of the political, economic, or eligious influence of a foreign power.
The geographical extent to which a lingua franca can be used is entirely governed by political factors. Many lingua francas extend over quite small domains – between a few ethnic groups in one part of a single country, or linking the trading opulations of just a few countries, as in the West African case. By contrast, Latin was a lingua franca throughout the whole of the Roman Empire – at least, at the level of government (very few ‘ordinary’ people in the subjugated domains would have spoken much Latin). And in modern times Swahili, Arabic, Spanish, French, English, Hindi, Portuguese and several other languages have developed a major international role as a lingua franca, in limited areas of the world. The prospect that a lingua franca might be needed for the whole world is something which has emerged strongly only in the twentieth century, and since the 1950s in particular. The chief international forum for political communication – the United Nations – dates only from 1945. Since then, many international bodies have come into being, such as the World Bank (also 1945), UNESCO and UNICEF (both 1946), the World Health Organization (1948) and the International Atomic Energy Agency (1957). Never before have so many countries (around 190, in the case of some UN bodies) been represented in single meeting places. At a more restricted level, multinational regional or political groupings have come into being, such as the Commonwealth and the European Union. The pressure to adopt a single lingua franca, to facilitate communication in such contexts, is considerable, the alternative being expensive and impracticable multi-way translation facilities.Usually a small number of languages have been designated official languages for an organization’s activities: for example, the UN was established with five official languages – English, French, Spanish, Russian and Chinese. There is now a widespread view that it makes sense to try to reduce the numbers of languages involved in world bodies, if only to cut down on the vast amount of interpretation/translation and clerical work required. Half the budget of an international organization can easily get swallowed up in translation costs. But trimming a translation budget is never easy, as obviously no country likes the thought of its language being given a reduced international standing. Language choice is always one of the most sensitive issues facing a planning committee. The common situation is one where a committee does not have to be involved – where all the participants at an international meeting automatically use a single language, as a utilitarian measure (a ‘working language’), because it is one which they have all come to learn for separate reasons. This situation seems to be slowly becoming a reality in meetings around the world, as general competence in English grows. The need for a global language is particularly appreciated by the international academic and business communities, and it is here that the adoption of a single lingua franca is most in evidence, both in lecture-rooms and board-rooms, as well as in thousands of individual contacts being made daily all over the globe. A conversation over the Internet (see chapter 4) between academic physicists in Sweden, Italy, and India is at present practicable only if a common language is available. A situation where a Japanese company director arranges to meet German and Saudi Arabian contacts in a Singapore hotel to plan a multi-national deal would not be impossible, if each plugged in to a 3-way translation support system, but it would be far more complicated than the alternative, which is for each to make use of the same language.
As these examples suggest, the growth in international contacts
has been largely the result of two separate developments. The physicists would not be talking so conveniently to each other at all without the technology of modern communication. And the business contacts would be unable to meet so easily in Singapore without the technology of air transportation. The availability of both these facilities in the twentieth century, more than anything else, provided the circumstances needed for a global language to grow.
People have, in short, become more mobile, both physically and electronically. Annual airline statistics show that steadily increasing numbers are finding the motivation as well as the means to transport themselves physically around the globe, and sales of faxes, modems, and personal computers show an even greater increase in those prepared to send their ideas in words and images electronically. It is now possible, using electronic mail, to copy a message to hundreds of locations all over the world virtually simultaneously. It is just as easy for me to send a message from my house in the small town of Holyhead, North Wales, to a friend in Washington as it is to get the same message to someone living just a few streets away from me. In fact, it is probably easier. That is why people so often talk, these days, of the ‘global village’. These trends would be taking place, presumably, if only a handful of countries were talking to each other. What has been so impressive about the developments which have taken place since the 1950s is that they have affected, to a greater or lesser extent, every country in the world, and that so many countries have come to be involved. There is no nation now which does not have some level of accessibility using telephone, radio, television, and air transport, though facilities such as fax, electronic mail and the Internet are much less widely available. The scale and recency of the development has to be appreciated. In 1945, the United Nations began life with 51 member states. By 1956 this had risen to 80 members. But the independence movements which began at that time led to a massive increase in the number of new nations during the next decade, and this process continued steadily into the 1990s, following the collapse of the USSR. There were 190 member states in 2002 – nearly four times as many as there were fty years ago. And the trend may not yet be over, given the growth of so many regional ationalistic movements worldwide. There are no precedents in human history for what happens to languages, in such circumstances of rapid change. There has never been a time when so many nations were needing to talk to each other so much. There has never been a time when so many people wished to travel to so many places. There has never been such a strain placed on the conventional resources of translating and interpreting. Never has the need for more widespread bilingualism been greater, to ease the burden placed on the professional few. And never has there been a more urgent need for a global language.
Crystal, David.English as a Global Language